Tres apuntes sobre lingüística

Como los he visto repetidos mucho estos últimos días, allá van:

  1. En español, la capital de China es Pekín. “Beijing” es el vocablo inglés, y también sería la traducción literal del mandarín, aunque se lee en chino “peichín” o “peillín” y no “beijín”; se debe usar “Pekín” del mismo modo que usamos “Londres” y no “London”, “Moscú”, “Gerona” o “La Coruña” con ele.
  2. En latín, se dice statu quo, sin ese. “Status quo”, con ese, es una banda de rock británica.
  3. En francés, y por ende en inglés, bizarro (bizarre) significa raro o extravagante. Pero en español no. En español significa valiente y ya está.

13 comentarios en “Tres apuntes sobre lingüística

  1. 1. En “español”: Aunque es correcto (según la RAE, no según mi opinión), prefiero la opción de llamarle castellano, para diferenciarlo de las demás lenguas que se hablan en españa y que por tanto también son españolas.
    2. “La Coruña”: Aunque no te falte razón al decir que los topónimos no se deben traducir, no considero el mismo caso traducir Londres (de una lengua ajena a España) que A Coruña (una lengua española). En tal caso, ¿por qué no se dice “Puertonuevo”, “Los Puentes de García Rodríguez.” (¡arg!), etc? ¿Qué traducimos, qué no y por qué? En castellano (según la RAE otra vez) existe la palabra “euskera” para designar a la lengua que se habla en Euskadi, parte de Navarra y País Vasco, sin embargo no existe la palabra “galego” para designar a la lengua que se habla en Galicia. ¿Qué traducimos, qué no y por qué? Si se tiene que decir Londres, ¿por qué se dice Bangladesh? ¿Qué traducimos, qué no y por qué?

    Y todo esto sin acritud, sólo con ganas de debate, ya sabes.😉

    ¡Saludos!

  2. Turkish,

    1. Me alegra que tengas esa opinión, me imagino que serás coherente y al italiano le llamarás “florentino”, para diferenciarlo de otras lenguas en Italia como el sardo, que es tan italiana como las otras (si no más, léase origen de la unificación italiana); y al francés le llamarás “lengua de öil”, para diferenciarlo de otras lenguas en Francia como el occitano.

    2. No se dice “Puertonuevo” (pero sí se dice “Puebla del Caramiñal”) porque los hablantes castellanos no adoptaron ese término, del mismo modo que adoptaron “Roma”, “París” o “Bangladesh” tal cual. ¿Por qué no se traduce Roma? Sólo el pueblo lo sabe, y no los partidos políticos que no son los que hacen el idioma. “La lengua es del pueblo y es callejera”.

  3. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=florentino
    Si hablamos en castellano, no existe como nombre de una lengua.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=o%EDl
    Francés antiguo. Por tanto deduzco que el francés que se habla ahora no es el mismo.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano
    Lengua española. Por tanto se habla en la actualidad.

    No me parece lo mismo.

    En cuanto al segundo punto estoy totalmente de acuerdo en que el pueblo es quien decide el devenir de una lengua, no los políticos (ni mucho menos) y que las lenguas son para entenderse, no para diferenciarse. Pero eso de que los hablantes castellanos no adoptaron ciertos términos así por las buenas tampoco me convence. Igual que en la escuela se aprendía Portonovo, no entiendo por qué se enseñaban cosas como “Las Puentes de G.R.”, que no está bien dicho ni en castellano ni en galego (en castellano puente es masculino y en galego femenino). Tampoco creo que las razones de estas traducciones tengan nada que ver con lo de adoptar Roma o París tal cual.

    ¡Saludos!

  4. Gerona y La coruña , hay alguien que se le estan removiendo las entrañas , yo creo que Girona y A coruña son perfectamente utilizables y del todo correctas y aceptadas.

    En cuanto del latin , tampoco se dice DE motu propio , se dice solamente motu propio , “lo hizo motu propio” , o eso es lo yo creo por lo menos.

  5. Yo creo que en este asunto de las lenguas, especialmente las de un mismo país, hay dos factores que interaccionan y de cuyo equilibrio se obtiene la coherencia. Por un lado, la diversidad lingüistica es riqueza cultural, por lo que no es bueno olvidar un idioma, por minoritario que sea. Por otro, la función del lenguaje es comunicarnos, y en el mundo actual no podemos ser tan burros de empeñarnos en hablar entre cuatro vecinos y que no nos entienda nadie más.

    Y en este sentido, lo ideal es que convivan “La Coruña” y “A Coruña”, y todos sepamos que es lo mismo. Esto, aunque sea una estupidez, nos da más riqueza cultural que conocer solo uno de los dos términos. A mi, como castellano monolingüe, me da mucha envidia cuando voy por cataluña o galicia, y escucho a la peña hablando en su idioma y capaz de entenderme y responderme en el mío. Pero por otro lado, decirle a un chino en china que somos galegos (o sorianos) y hablamos galego (o castellano alto) es como decirle e=mc2 a un esquimal.

    Y eso me vale con todo. Llamar a Pekin “Beijin” y saber que es lo mismo no tiene mayor importancia. Lo importante es que la gente no piense (como me decía mi madre el otro día) que han cambiado la capital de China.

    Saludos.

  6. Turkish,

    1)usé “florentino” para entendernos. Si lo que quieres es el término que aparece en la RAE como idioma italiano, busca “toscano”, que es el más adecuado. En cuanto al francés (cuyo origen es la lengua de oïl), creo que el problema que nos cuentas es precisamente llamar español al castellano (que es su origen) porque hay otras lenguas de la península que también son españolas, así que de algún modo habrá que diferenciarlo del occitano, que es tan de Francia como el propio francés.

    2) Yo nunca escuché “las Puentes” sino “Puentes” a secas, que es por cierto como dice mi madre que nació allí. Supongo que lo de “las Puentes” vendrá por el cacao mental que supone andar cambiando de un idioma a otro. Y es una adaptación idiomática igual que “Moscú”, aunque quede más cerca.

  7. Es que el castellano no sólo es el origen del español, actualmente es el mismo idioma. Castellano se llama a lo que se hablaba antiguamente, pero también a lo que se habla ahora, no como “lengua de oïl”. Por lo que no me parece lo mismo.

    Efectivamente “Las Puentes” es el producto de intentar traducir “As Pontes” al castellano, como otros muchos casos como “Sanjenjo”(¡arg!).

    De todas formas, y volviendo al tema de la entrada, si dices que el lenguaje pertenece al pueblo y al pueblo de da por decir Beijing (que no es incorrecto como dices, sino que se recomienda decir Pekín), pues entonces habrá que aceptar esa forma, ¿no?

    ¡Saludos!

  8. Efectivamente, también el toscano es el mismo idioma, así que espero verte utilizar “toscano” y no italiano de ahora en adelante. Por cierto que si no te gusta el ejemplo concreto del francés (ya veo que sólo algunas lenguas deben ser respetadas, y el occitano no está entre ellas), lo puedes cambiar por el “chino”, el “ruso” y tantos otros.

    Si la gente adoptara en masa “Beijing” por supuesto habría que aceptarlo; pero por ahora ya tenemos una forma en español para no necesitar un anglicismo, y además no es un uso mayoritario.

  9. Me dice una italiana que el Toscano no es lo mismo que el Italiano… No sé a quien creer, la verdad.

    Vamos a dejar el tema en que alguien debería decirle a los Status Quo, que su nombre no es correcto.

    ¡Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s